Правила и рекомендации по переводу

  1. Кодировка языковых файлов - UTF8, используется для поддержки национальных символов.
    1. Для правки файлов в Windows рекомендуется использовать редактор Notepad++ (скачать можно по адресу https://notepad-plus-plus.org/), т.к. он автоматически распознает файлы в кодировке UTF8, корректно открывает и сохраняет. Также, для облегчения работы по переводу можно использовать программу WinMerge - чтобы видеть строгое соответствие строк в файлах на двух разных языках. Использовать офисные приложения Word или Writer не рекомендуется.
    2. Для эффективной работы по переводу в Linux, можно использовать программы Meld или KDiff3 (вместо WinMerge) и GEdit (для примера).
  2. Файлы russian.lng и english.sample содержат эталонный текст. Можно вставить их содержимое, начиная со второй строки, в файл иного языка и построчно переводить. Основу для перевода можно использовать любую, по усмотрению - какой язык ближе переводчику.
    1. Для упрощения перевода некоторые переводчики поступают так: копируют весь текст в онлайн-переводчик, выполняют перевод на нужный язык, вставляют перевод в итоговый файл, а затем построчно его корректируют, сверяясь с оригиналом. Это резко сокращает время перевода.
    2. Как вариант, возможен другой путь: частичный перевод. Весь текст оригинала (английский или русский) вставляется в результирующий файл, после чего постепенно, по мере возможности переводится отдельными строками.
  3. Первая строка файлов lng - заголовок с обозначением кода, сигнатуры и названия языка, нужно быть внимательными чтобы не повредить. Знак ";" в начале - обязателен. При создании нового перевода, если нет специальных знаний о кодах и обозначениях языков, рекомендуется обратиться к разработчикам.
  4. Порядок строк в файле не менять!
  5. Дублирующиеся строки оставлять как есть (если встречаются - значит так нужно).
  6. Обозначения вида %s, %n, {0}, {1} не трогать - это места подстановки других строк или чисел.
  7. Строки вида , или <-> - зарезервированы, оставлять как есть.
  8. Перевод можно тестировать на любом этапе. Данные из файла загружаются при переключении языка в программе, поэтому можно в запущенной программе периодически менять выбранный язык и просматривать изменения в интерфейсе.
  9. Если при переводе встречаются слова или фразы, контекст использования которых непонятен - рекомендуется обратится к разработчикам за пояснениями.

Каждый участник перевода на другие языки будет вписан в справку как автор своих переводов. Впишите своё имя в летопись программы :)